Перевод: с немецкого на все языки

со всех языков на немецкий

che steckt

  • 1 hinter

    hínter prp
    1. (D) на вопрос «где?»; (A) на вопрос «куда?»: за, позади́

    h nter s inem Rǘ cken — за его́ спино́й

    sich h nter j-m verst cken — пря́таться за чужо́й спино́й

    h nter der Zeit zurǘ ckbleiben* (s) — отста́ть от вре́мени

    3.:

    er hat allerhnd [viel] h nter sich (D) разг. — он мно́го пережи́л

    ich h be die Prǘ fung h nter mir — я (уже́) сдал экза́мен

    die S che gern h nter sich (D ) h ben w llen* — жела́ть, что́бы с де́лом бы́ло уже́ поко́нчено

    h nter der S che steckt twas разг. — за э́тим что-то кро́ется

    wer steckt h nter der S che? разг. — кто стои́т за э́тим?

    h nter j-s Schl che k mmen* (s) фам. — раскры́ть чьи-л. за́мыслы

    wir w llen h nter die w hre rsache k mmen — мы хоти́м вы́яснить [разгада́ть] по́длинную причи́ну

    h nter j-m her sein разг.
    1) пресле́довать кого́-л. (по пята́м)
    2) перен. интересова́ться кем-л., уха́живать за кем-л.

    h nter d esem Buch bin ich schon l nge her разг. — я давно́ уже́ гоня́юсь за э́той кни́гой

    sie ist (sehr) h nter hren S chen her разг. — она́ тща́тельно следи́т за свои́ми веща́ми; см. hinterhersein

    Большой немецко-русский словарь > hinter

  • 2 die Decke

    - {blanket} mền, chăn, lớp phủ - {ceiling} trần, độ cao tối đa, giá cao nhất, bậc lương cao nhất - {clothing} quần áo, y phục - {cope} áo lễ, bầu, vòm, áo khoác, màn, nắp khuôn đúc, coping, cái chao, cái chụp - {cover} vỏ, vỏ bọc, cái bọc ngoài, bìa sách, phong bì, vung, nắp, lùm cây, bụi rậm, chỗ núp, chỗ trốn, chỗ trú, màn che, lốt, mặt nạ), bộ đồ ăn cho một người, tiền bảo chứng - {coverture} sự che chở, nơi ẩn núp, hoàn cảnh người đàn bà có sự che chở của chồng - {envelope} bao, bọc bì, hình bao, bầu khí, màng bao, vỏ bao - {pall} vải phủ quan tài, áo bào, vật che phủ, màn phủ = an der Decke {on the ceiling}+ = die wollene Decke {blanket}+ = an die Decke gehen {to hit the roof}+ = an der Decke hängen {to be suspended from the ceiling}+ = eine Decke vorhängen {to hang a cover in front}+ = an der Decke montiert {ceiling-mounted}+ = eine Decke zusammenlegen {to fold a blanket}+ = sich nach der Decke strecken {to cut one's coat according to one's cloth; to make ends meet}+ = jemandem eine Decke überlegen {to cover someone with a blanket}+ = vor Freude an die Decke springen {to jump for joy}+ = sie steckt mit ihm unter einer Decke {she is hand in glove with him}+ = mit jemandem unter einer Decke stecken {to be hand in glove with someone; to be in bed with someone; to be in league with someone}+

    Deutsch-Vietnamesisch Wörterbuch > die Decke

  • 3 Kern

    Kern m -(e)s, -e
    1. ко́сточка; зерно́, зё́рнышко; се́мя
    2. сердцеви́на (напр. дерева)

    im Kern der Stadt — в це́нтре [в се́рдце] го́рода

    3. физ. ядро́
    4. тех. (лите́йный) сте́ржень
    5. эл., вчт. серде́чник
    6. перен. ядро́; центр (чего-л.)

    der fǘ hrende Kern — руководя́щий центр

    in dem J ngen steckt ein g ter Kern — у э́того ма́льчика хоро́шие зада́тки

    7. суть, су́щность

    das ist der Kern der Frge — в э́том суть вопро́са

    zum Kern der S che v rstoßen* — вни́кнуть в су́щность [в суть] де́ла

    etw. bis auf den Kern bl ßlegen — раскры́ть по́длинный смысл чего́-л.

    das lso war des P dels Kern! — ≅ так вот где была́ соба́ка зары́та!; вот в чём суть де́ла!

    wer den Kernssen will, muß die Sch le kn cken посл. — ≅ лю́бишь ката́ться, люби́ и са́ночки вози́ть

    in iner r uhen Sch le steckt oft ein sǘ ßer Kern посл. — ≅ кри́во де́рево, да я́блоки сла́дки

    Большой немецко-русский словарь > Kern

  • 4 Haken

    Háken I m -s, =
    1. крюк; крючо́к
    H ken schl gen* — петля́ть ( о зайце)
    2. закорю́чка; га́лочка; крючо́к, ро́счерк
    3. мор. (просто́й) гак
    4. боково́й уда́р, хук ( бокс)

    die S che hat inen H ken разг. — в э́том де́ле есть своя́ загво́здка [своё́ «но»]

    hier liegt [steckt] der H ken разг. — вот в чём загво́здка

     
    Háken II n -s
    заде́ржка клю́шкой ( хоккей)

    Большой немецко-русский словарь > Haken

  • 5 Teufel

    Téufel m -s, =
    чёрт, дья́вол; бес

    kl iner T ufel — чертё́нок

    iner ist desnderen [dem nderen sein разг.] T ufel — они́ отравля́ют друг дру́гу жизнь

    rmer T ufel — бедня́га

    er ritet [ fährt] wie der T ufel разг. — он лихо́й нае́здник [води́тель]; он лиха́ч

    hol's der T ufel! разг. — чёрт побери́!

    der T ufel steckt im Detil — тру́дность в мелоча́х

    da ist der T ufel los разг. — там тако́е твори́тся!, там начала́сь сумато́ха [катава́сия]

    pfui T ufel! разг. — тьфу, про́пасть!

    da hat der T ufel s ine Hand im Spiel — кака́я-то напа́сть

    der T ufel ist in ihn gef hren разг. — бес в него́ всели́лся

    ihn r itet der T ufel разг. — он взбелени́лся, на него́ нашло́

    weiß der T ufel разг. — чёрт зна́ет

    der T ufel soll [mag] d(a)rus klug [schlau] w rden разг. — тут сам чёрт не разберё́т

    hnter etw. (D ) her sein wie der T ufel h nter der S ele разг. — все́ми си́лами домога́ться чего́-л.

    er ist h nter dem Geld her wie der T ufel h nter der S ele разг. — он о́чень уж жа́ден до де́нег

    bist du des T ufels? разг. — ты что, спя́тил?

    den T ufel an die Wand m len — наклика́ть беду́

    sie hat den T ufel im L ib(e) — у неё́ дья́вольский темпера́мент

    ich fr ge den T ufel danch, ich schre [kǘ mmere] mich den T ufel darúm разг. — мне наплева́ть на э́то

    das geht dich den T ufel an разг. — э́то не твоё́ (соба́чье) де́ло

    er weiß den T ufel davn разг. — он об э́том ничего́ не зна́ет

    den T ufel mit B elzebub ustreiben* — ≅ клин кли́ном вышиба́ть

    auf T ufel komm 'raus разг. — во всю мочь, на всю кату́шку

    sie rbeiten auf T ufel komm 'raus — они́ по́лностью выкла́дываются на рабо́те

    beim T ufel s iner Gr ßmutter w hnen разг. — жить у чё́рта на кули́чках

    in T ufels Kǘ che k mmen* (s) разг. — попа́сть в са́мое пе́кло

    in (drei) T ufels N men разг. — ла́дно, чёрт возьми́; чёрт с тобо́й [с ва́ми] ( для выражения неохотно даваемого согласия)

    das mǘ ßte doch mit dem T ufel zgehen, wenn … разг. — не мо́жет же быть, что́бы …; бы́ло бы стра́нно, е́сли бы …

    j-n zum T ufel wǘ nschen разг. — жела́ть кому́-л. провали́ться в тартарары́

    j-n zum T ufel sch cken разг. — посла́ть кого́-л. к чё́рту

    sein g nzes Geld ist zum T ufel (geg ngen) разг. — его́ состоя́ние пошло́ пра́хом

    das Mot rrad ist zum T ufel разг. — мотоци́кл разби́лся ко всем чертя́м (так повреждён, что его уже не отремонтируешь)

    scher dich zum T ufel! груб. — пошё́л к чё́рту!

    Большой немецко-русский словарь > Teufel

  • 6 der Haken

    - {catch} sự bắt, sự nắm lấy, cái bắt, cái vồ, cái chộp, sự đánh cá, mẻ cá, nhiều người bị bắt, vật bị túm được, mồi ngon đáng để bẫy, món bở, cái gài, cái móc, cái then cửa, cái chốt cửa, cái bẫy - mưu kế lừa người, câu hỏi mẹo, đoạn chợt nghe thấy, cái hãm, máy hãm, khoá dừng - {clasp} sự siết chặt, sự ôm chặt - {clutch} ổ trứng ấp, ổ gà con, sự giật lấy, sự chộp lấy, sự nắm chặt, sự giữ chặt, số nhiều) vuốt, nanh vuốt, khớp, khớp ly hợp - {crook} cái gậy có móc, gậy, gậy phép, cái cong cong, cái khoằm khoằm, sự uốn, sự uốn cong, sự gập lại, chỗ xong, khúc quanh co, kẻ lừa đảo, kẻ lừa gạt - {crotch} chạc, đáy chậu - {drawback} điều trở ngại, mặt hạn chế, mặt không thuận lợi, số tiền thuế quan được trả lại, số tiền thuế quan được giảm, sự khấu trừ, sự giảm - {fastening} sự buộc, sự trói chặt, sự đóng chặt, sự cài chặt, sự thắt chặt nút, cái khoá, cái hầm, cái chốt fastener) - {hanger} người treo, người dán, giá treo, cái mắc, người treo cổ, gươm ngắn, nét móc, rừng cây bên sườn đồi - {hook} cái mác, bản lề cửa, cái neo, lưỡi câu fish hook), lưỡi liềm, lưỡi hái, dao quắm, cú đấm móc, cú đánh nhẹ sang tría, cú hất móc về đằng sau, mũi đất, khúc cong, cạm bẫy - {peg} cái chốt, cái ngạc, cái cọc, miếng gỗ chèn, núm vặn, dây đàn, cái kẹp phơi quần áo clothes peg), rượu cônhắc pha xô-đa, cớ, lý do, cơ hội, đề tài - {shoal} chỗ nông, chỗ cạn, bãi cát ngập nước nông, sự nguy hiểm ngầm, sự trở ngại ngấm ngầm, đám đông, số đông, đàn cá - {snag} chân răng gãy, gốc cây gãy ngang, đầu mấu cành cây gãy, đầu mấu thò ra, cừ, vết toạc, vết thủng, sự khó khăn đột xuất, sự trở ngại bất ngờ = der Haken (eines Hasen) {double}+ = mit Haken versehen {hooked}+ = einen Haken schlagen {to double}+ = hier steckt der Haken {that's where the rub is}+ = die Sache hat einen Haken {there's a catch in it}+ = die Sache hat einen Haken. {there's a rub in it.}+ = die Sache hat nur einen Haken {there is a fly in the ointment}+

    Deutsch-Vietnamesisch Wörterbuch > der Haken

См. также в других словарях:

  • Shiqi sui de dan che — Filmdaten Deutscher Titel: Beijing Bicycle Originaltitel: 十七岁的单车 Shíqī suì de dān chē Produktionsland: China Taiwan Erscheinungsjahr: 2001 Länge: 109 Minuten Originalsprache …   Deutsch Wikipedia

  • Chemie — Che|mie [çe mi:], die; : 1. Naturwissenschaft, die die Eigenschaften, die Zusammensetzung und die Umwandlung der Stoffe und ihrer Verbindungen erforscht: sie studiert Chemie. Zus.: Agrarchemie, Biochemie, Elektrochemie, Lebensmittelchemie,… …   Universal-Lexikon

  • Narr — (s. ⇨ Geck). 1. A Narr hot a schöne Welt. (Jüd. deutsch. Warschau.) Dem Dummen erscheint die Welt um so schöner, als er von manchen ihrer Uebel und Leiden nicht berührt wird. 2. A Narr hot lieb Süss. (Jüd. deutsch. Warschau.) Diese auch in… …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • Sack — 1. Alte Säcke brauchen viel Flecke. – Winckler, IX, 57. 2. Alte Säcke näht man nicht mit Seide. – Eiselein, 538. 3. An einem neuen Sacke bleibt das Mehl hängen. Holl.: Aan nieuwe zakken blijft het meel hangen. (Harrebomée, II, 487b.) 4. An einem… …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • Katze — 1. A Kât luckat efter a Könnang. (Nordfries.) – Johansen, 57. Eine Katze lugt, sieht nach einem Könige. 2. Ain katz vnd ain muz, zwen han in aim huz, ain alt man vnd ain iung wib belibent selten an kib. – Reinmar d.A., 1200. 3. Alle (alte) Katten …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • Hand — 1. Alle Händ voll to dohne, seggt de ol Zahlmann1, on heft man êne. (Insterburg.) – Frischbier2, 1469. 1) Der Name eines Feldwächters in Insterburg. 2. Alten Händen hilft kein Nagelschminken. – Laus. Magazin, XXX, 251. Russisch Altmann V, 85. 3.… …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • Teufel — (s. ⇨ Teixel). 1. A mol muess ma m Teuffel uff de Wedel treta. – Birlinger, 1036. 2. All, wat de Düwel nich lesen kann (will), dat sleit he vörbi (oder: sleit he äwer). – Frommann, II, 389, 123; Eichwald, 346; Goldschmidt, 57; Kern, 1430. 3. Als… …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • Wissen — 1. A Niada woas, wou n da Schuig druckt. (Steiermark.) – Firmenich, II, 765, 21. Ein jeder weiss, wo ihn der Schuh drückt. 2. Ach gott, wie gerne ich wissen wolt, wem ich auf erden vertrawen solt. Wenn einer zu mir spricht: Gott grüsse dich! so… …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • Pferd — (s. ⇨ Ross). 1. A blind Ferd trefft gleich (gerade) in Grüb herein. (Jüd. deutsch. Warschau.) 2. Alte Pferde achten der Peitsche nicht. Lat.: Psittacus senex ferulam negligit. (Gaal, 926.) 3. Alte Pferde gehen nicht durch. Holl.: Het hollen is… …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • Mann — 1. A blind man may perchance hit the mark. – Tauben und Hühner Zeitung (Berlin 1862), Nr. 6, S. 46. 2. A Mann a Wort oder a Hundsfott. (Ulm.) 3. A Mann wie a Maus ün a Weib wie a Haus is noch nit gleich. (Jüd. deutsch. Warschau.) Will sagen, dass …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • Tod — 1. Allein der Todt zeigt an, woran man genug muss han. – Henisch, 1500, 24. 2. An den Tod denken, ist der Weg zur Weisheit. Den Arabern gegenüber hat man aber im allgemeinen jede Erwähnung des Todes zu vermeiden. Der Tod ist ein leidiges Wort;… …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»